Temporada de béisbol, claves de redacción (1-3)

Apropósito del inicio de la temporada 2016-2017 de la Liga Dominicana de Béisbol Profesional (LIDOM), se repasan las normas de escritura de algunos extranjerismos o préstamos lingüísticos incorporados al español dominicano como parte del vocabulario

Apropósito del inicio de la temporada 2016-2017 de la Liga Dominicana de Béisbol Profesional (LIDOM), se repasan las normas de escritura de algunos extranjerismos o préstamos lingüísticos incorporados al español dominicano como parte del vocabulario de esta disciplina deportiva, se plantean alternativas a los anglicismos más frecuentes —a veces innecesarios— y se recuerdan algunas cuestiones ortográficas y de estilo para mejorar el buen uso del español en las noticias relacionadas con la pelota invernal dominicana, que durante los próximos meses acaparará la atención de una gran parte de la población.

1. Béisbol o beisbol, ambas formas son válidas
El término inglés baseball se ha adaptado en español como palabra aguda (beisbol), pronunciación común en la República Dominicana. No obstante, el Diccionario de la lengua española la incluye también con acentuación llana (béisbol), de uso frecuente en España y algunos países de América. Ambas formas son válidas. Para nombrar este deporte tenemos, además, el americanismo pelota, de uso mayoritario en la República Dominicana, Cuba y Venezuela.

2. Pícher y picheo se escriben sin t
Los términos pichear, pichar, pícher y picheo se escriben sin la letra t, dado que estas palabras ya se han adaptado al español. Tal como recoge el Diccionario académico en las entradas pichear, pichar, pícher y picheo, lo recomendable es emplear estas formas, que siguen las pautas fonéticas y morfológicas de nuestra lengua. Además, pícher, cuyo plural es pícheres, lleva tilde por ser palabra llana acabada en una consonante distinta de n o s. Se recomienda también el uso de los sinónimos existentes en español: lanzador, lanzar y lanzamiento.

3. Ampaya o ampáyer, alternativas a umpire
Como adaptación de umpire, la voz ampaya es la forma documentada en el español dominicano para nombrar al árbitro de un partido de beisbol. El Diccionario panhispánico de dudas recomienda utilizar, en lugar de umpire, las voces españolas árbitro o juez, de sentido equivalente —pero nunca usadas en el argot deportivo dominicano—, y propone la adaptación ampáyer (plural ampáyeres), ya recogida en la vigesimotercera edición del Diccionario académico y que, según el Diccionario de americanismos, se emplea en los Estados Unidos, Centroamérica y el Caribe para referirse al ‘árbitro de un partido de béisbol’. Esta misma obra incluye la variante ampaya para el sustantivo, y el verbo derivado ampayar con el significado de ‘arbitrar una competición de béisbol’.

4. Inning, adaptación y alternativa
Para sustituir al anglicismo inning se propone elegir entre la forma castellanizada inin (asentada en el Diccionario del español dominicano), cuyo plural es ínins, o las voces en español entrada o episodio.

5. Jonrón, adaptación de home run
La voz jonrón (y su plural jonrones) es la adaptación al español del inglés home run para designar la jugada de béisbol en que el bateador golpea la pelota enviándola fuera del campo. También ha sido traducido como vuelacerca, cuadrangular y bambinazo (en alusión al gran jonronero Babe Ruth, el Bambino).

6. Rodado, rolin o roletazo, mejor que rolling
El Diccionario de la lengua española recoge la voz roletazo (compuesta por la adaptación del inglés roller unido al elemento compositivo –azo con la t de aletazo, pelotazo, golpetazo, etc.) para designar, en el béisbol, ‘el golpe con el bate que desplaza la pelota a poca altura y la hace rebotar contra el suelo’. El Diccionario del español dominicano consigna la adaptación rolin con el mismo uso. También es válido el término rodado, de uso frecuente en la prensa dominicana: «Aneury Tavarez conectó rodado por la segunda».

7. Playoffs es eliminatoria
El Diccionario panhispánico de dudas recomienda evitar el anglicismo playoff ya que puede sustituirse por las opciones en español eliminatoria, serie eliminatoria o, en ocasiones, por la expresión serie final.

8. Cácher, grafía adaptada
Es preferible usar el nombre hispanizado (cácher) o el equivalente en español (receptor) a la voz inglesa catcher. En la República Dominicana también está asentado el uso del verbo cachar, con usos equivalentes, en el ámbito del béisbol, a ‘atrapar la pelota el cácher’ y ‘servir de receptor o cácher’, según el Diccionario del español dominicano. Se debe evitar la escritura, frecuente en los medios dominicanos, de la forma inglesa con tilde añadida, como en «El cátcher Max Stassi es el nuevo refuerzo de los Toros», «El cátcher dominicano de los Yankees se convirtió ayer en el jugador que más rápido ha llegado a 11 cuadrangulares» o «Fue cambiado desde los Tigres por el cátcher Tony Cruz». De insistirse en usar la palabra en inglés, se recomienda escribirla en cursivas (catcher) como los demás extranjerismos crudos.

Posted in Sin categoría

Más de

Más leídas de

Las Más leídas