La palabra perdonazo está bien formada a partir del sustantivo perdón, al que se añade el sufijo -azo, como ocurre en ivazo o tarifazo.Con motivo de la decisión de la FIFA de perdonar a Messi los cuatro partidos de sanción para jugar con la selección argentina, en los medios de comunicación, especialmente chilenos, se encuentran frases como «La dura crítica de Patricio Yáñez al “perdonazo” de la FIFA a Lionel Messi», «Periodista peruano furioso tras el “perdonazo” a Messi» o «El abogado de Messi pidió a la FIFA un “perdonazo” a la sanción de cuatro partidos».

El Diccionario de americanismos señala que perdonazo es un sustantivo propio del español de Chile, el cual define como ‘perdón colectivo o condonación general de una deuda’.

Más ampliamente, la Nueva gramática de la lengua española indica que el sufijo -azo puede dar lugar a sustantivos que expresan «acciones o decisiones políticas o administrativas que poseen carácter público, generalmente actuaciones sonadas o sorpresivas de cierta trascendencia, unas veces autoritarias y otras reivindicativas», como sucede en tasazo, decretazo o catastrazo, términos por lo común connotados negativamente.

Dado que este sustantivo está recogido en el citado diccionario, que se trata de voces respetuosas con las normas de derivación y que su comprensión es transparente, los ejemplos iniciales, todos válidos, podrían haberse escrito sin necesidad de entrecomillar perdonazo.

Posted in Edición Impresa, GenteEtiquetas

Más de edicion-impresa

Más leídas de edicion-impresa

Las Más leídas