Juego limpio (financiero) es preferible a la expresión fair play (financiero), que en contextos no relacionados con las cuentas de un club se traduce a menudo como deportividad.

En los medios de comunicación, se emplea con frecuencia esta expresión inglesa: «El fichaje de Neymar por el PSG, pendiente del ‘fair play’ financiero», «¿Qué es el ‘fair play’ financiero?», «La clase, la elegancia y el ‘fair play’ de un atleta español llamado Iván Fernández» o «La directiva azulgrana hizo gala de su ‘fair play’ felicitando a Cristiano Ronaldo».

La página oficial de la UEFA obvia este extranjerismo y recurre a la traducción ‘juego limpio financiero’, cuyo reglamento tiene, entre otros objetivos, sanear las cuentas de los clubes, velando porque no gasten más dinero del que ingresan y porque no incurran en déficits de liquidez para evitar retrasos en los pagos a otros clubes, empleados o autoridades fiscales.

Por otra parte, en un sentido más amplio, el anglicismo ‘fair play’ se emplea para referirse a la actitud cortés o a la conducta correcta y elegante que muestran no solo los deportistas (por ejemplo, al echar fuera el balón cuando un rival se lesiona), sino cualquier persona, en muy diversos ámbitos y situaciones.

El Diccionario Panhispánico de Dudas indica que la existencia de la expresión ‘juego limpio’, definida como ‘conducta honrada en una competición o juego’, hace innecesario el anglicismo ‘fair play’.

Además, también puede traducirse por el término deportividad, que se define, según el Diccionario Académico, como ‘proceder deportivo (ajustado a las normas de corrección)’.

Por tanto, en los ejemplos anteriores, lo adecuado habría sido escribir «El fichaje de Neymar por el PSG, pendiente del juego limpio financiero», «¿Qué es el juego limpio financiero?», «La clase, la elegancia y el juego limpio de un atleta español llamado Iván Fernández» y «La directiva azulgrana hizo gala de su deportividad, felicitando a Cristiano Ronaldo».

Posted in Español Urgente

Las Más leídas