Madrid, 6 jun (EFE). La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, recuerda que la forma “bulevar” es una adaptación válida del francés “boulevard” para designar una calle o un paseo ancho y con árboles.

En la prensa esta palabra aparece escrita de muchas formas: “La caída de un proyectil sobre un boulevard generó el incendio de un vehículo”, “El pleno ordinario ha aprobado la adjudicación definitiva de las obras relativas al nuevo bulevard” o “Avance para concluir el boulevar de la avenida de Salamanca”.

Como se explica en la “Ortografía de la lengua española” y el “Diccionario panhispánico de dudas”, “bulevar” es la adaptación del francés “boulevard” a partir de la pronunciación de este sustantivo, como también ocurre en otras voces procedentes de esta lengua, como “cruasán” (de “croissant”), “beis” (de “beige”) o “metre” (de “maître”). No resultan adecuados, en cambio, híbridos que mezclan las formas española y francesa, como “bulevard” o “boulevar”.

Su plural es “bulevares”, y la abreviatura correspondiente, “blvr”.

Así pues, en los ejemplos se podría haber escrito mejor “La caída de un proyectil sobre un bulevar generó el incendio de un vehículo”, “El pleno ordinario ha aprobado la adjudicación definitiva de las obras relativas al nuevo bulevar” y “Avance para concluir el bulevar de la avenida de Salamanca”.

Si se mantiene el extranjerismo, lo indicado es resaltarlo con cursiva o, de no ser posible, con comillas.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación. EFE

Posted in Español Urgente

Más de opiniones

Las Más leídas