Madrid, 21 jul (EFE).- La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, recuerda que la expresión inglesa “party boat” puede reemplazarse en español por “barco de fiestas” o “fiesta de barco”, según el sentido exacto.
En los medios de comunicación es frecuente encontrar el giro inglés en casos como los siguientes: “Las ‘party boats’ se suman a la contaminación como amenaza a las aves marinas”, “Graba una ‘party boat’ y cómo un cliente borracho cae por la borda” o “Venden un ‘party-boat’ que quiso operar en Ibiza”.
Aunque en su origen “party boat” es más propiamente un barco preparado para celebrar fiestas, en español se emplea casi siempre para aludir a la reunión de personas que buscan divertirse a bordo de las embarcaciones de este tipo. Dependiendo de lo que se trate, es posible emplear en español los giros “barco de fiestas” o “fiesta de barco”, que expresan de modo transparente y menos ambiguo lo que se designa. Como alternativa a la segunda, puede hablarse de “fiesta en barco”, forma también válida.
Por consiguiente, y dado que en los ejemplos anteriores se refiere a las fiestas, lo adecuado es “Las fiestas de barco se suman a la contaminación como amenaza a las aves marinas”, “Graba una fiesta de barco y cómo un cliente borracho cae por la borda” y “Venden un barco de fiestas que quiso operar en Ibiza”.
No obstante, si se decide emplear el giro inglés, lo adecuado es que vaya en cursiva o, cuando no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación. EFE