Grédar o motoniveladora, mejor que gredar

Las grafías grédar, con tilde en la primera sílaba, o la menos usual greda, son las formas apropiadas del término que en el español dominicano se emplea con el significado de motoniveladora.

Las grafías grédar, con tilde en la primera sílaba, o la menos usual greda, son las formas apropiadas del término que en el español dominicano se emplea con el significado de motoniveladora.

La escritura de gredar sin acentuación gráfica es muy común en los medios de comunicación, como se puede leer en los siguientes ejemplos: «Prenden fuego a un gredar del cabildo El Valle, en Hato Mayor», «Peralta Contreras señaló que el cabildo solo cuenta con dos camiones compactadores de basura y un gredar» o «El dirigente comunitario llevó equipos de construcción tales como gredar, pala mecánica, un camión y un rodillo».

El Diccionario del español dominicano registra los sustantivos masculinos greda y grédar con el significado de ‘motoniveladora’, término derivado del inglés grader, que el diccionario Oxford define como ‘máquina de ruedas para nivelar un terreno, especialmente para hacer carreteras’.

De modo, pues, que en los ejemplos citados —aunque también se pudo haber empleado motoniveladora o greda— lo mejor habría sido escribir: «Queman un grédar del cabildo El Valle en Hato Mayor», «Peralta Contreras señaló que el cabildo solo cuenta con dos camiones compactadores de basura y un grédar» y «El dirigente comunitario llevó equipos de construcción tales como grédares, palas mecánicas, un camión y un rodillo».

Posted in Español Urgente

Las Más leídas