«empresa emergente», alternativa en español a «start-up»

El anglicismo start-up (también escrito startup), que se refiere a empresas de nueva creación, generalmente innovadoras, puede traducirse en español por empresa emergente.

Es frecuente el uso del anglicismo en los medios de comunicación dominicanos: «Estaríamos hablando de desarrollar las empresas de Start Up, como lo estamos indicando aquí hoy», «Los cinco proyectos finalistas en República Dominicana, luego del proceso de selección realizado por el jurado, demostraron que sus ideas o start ups están cimentadas en obtener beneficios a la vez que tienen un impacto positivo en la sociedad», «El jueves 28 de mayo, a las 5:00 de la tarde, se realizará la tertulia sobre Literatura y startups: una mirada al futuro».

El Oxford English Dictionary define start-up, en su acepción relativa al comercio, como ‘negocio recién establecido’, concepto que en español se podría traducir por empresa emergente.

Así, en los ejemplos anteriores se habría podido escribir «Estaríamos hablando de desarrollar las empresas emergentes, como lo estamos indicando aquí hoy», «Los cinco proyectos finalistas en la República Dominicana, luego del proceso de selección realizado por el jurado, demostraron que sus ideas o empresas emergentes están cimentadas en obtener beneficios a la vez que tienen un impacto positivo en la sociedad» y «El jueves 28 de mayo, a las 5:00 de la tarde, se presentará la tertulia Literatura y empresas emergentes: una mirada al futuro».

En caso de que se prefiera usar el término en su idioma original, es conveniente apuntar que start-up startup se escriben con minúscula inicial por ser nombres comunes, y en cursiva por tratarse de préstamos sin adaptar procedentes de otra lengua.

Mantente informado!

Recibe en tu correo actualizaciones diarias
de las noticias más importantes de la actualidad.