Sesión informativa o informe, mejor que "briefing"

La expresión sesión informativa o el término informe, dependiendo del contexto, son alternativas adecuadas en español al anglicismo "briefing", indicó hoy Fundéu Guzmán Ariza.

Sin embargo, no es raro encontrar en los medios de comunicación este término inglés: "El ministro dominicano participó en el Briefing del Consejo de Seguridad sobre Paz y Seguridad en África", "La OMS publica briefings todos los días, a los que todos tenemos acceso gratuito" o "En la Junta les dieron un "briefing" y se llevaron la impresión de que en el organismo no hay problema y que tiene control de la situación".

Briefing es una voz inglesa que el diccionario de Oxford define como 'reunión para dar información e instrucciones' y 'acción de informar o instruir a alguien', conceptos que se expresan perfectamente en español con las expresiones sesión o reunión informativa, para el primer sentido, y con la palabra informe, para el segundo significado.

Por tanto, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir como sigue: "El ministro dominicano participó en una sesión informativa del Consejo de Seguridad sobre Paz y Seguridad en África", "La OMS publica informes todos los días, a los que todos tenemos acceso gratuito" y "En la Junta les dieron un informe y se llevaron la impresión de que en el organismo no hay problema y que tiene control de la situación".

Fundéu Guzmán Ariza (www.fundeu.do) es una iniciativa de la Fundación Guzmán Ariza Pro Academia Dominicana de la Lengua, institución sin fines de lucro entre cuyos objetivos se encuentra impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación de la República Dominicana.

Cuenta con la asesoría de la Academia Dominicana de la Lengua, el Instituto Guzmán Ariza de Lexicografía y la FundéuRAE, así como con el patrocinio económico del bufete Guzmán Ariza.

Mantente informado!

Recibe en tu correo actualizaciones diarias
de las noticias más importantes de la actualidad.