"Vuelo ferry", alternativas en español

Compartir

Vuelo especial, vuelo fletado, traslado o repatriación son algunas alternativas apropiadas en español a la expresión híbrida «vuelo ferry», que se usa para aludir al transporte aéreo no facturado de carga o pasajeros, explica hoy Fundéu Guzmán Ariza.

A propósito de las medidas que ha tomado la República Dominicana para frenar la pandemia de COVID-19, entre ellas la prohibición de vuelos regulares de las aerolíneas internacionales que viajan al país, en los medios de comunicación dominicanos pueden leerse frases como estas:

«Desde la declaración del estado de emergencia en la República Dominicana y el cierre de aeropuertos, puertos marítimos y frontera terrestre como medida para detener la propagación del coronavirus, un total de 52,062 extranjeros de 110 nacionalidades salieron del país en 473 vuelos ferry», «La JAC y el IDAC permitieron vuelos ferry a la línea aérea Air Century», «Decenas de canadienses esperan vuelos ferry en aeropuertos del país para regresar a Canadá» o «Latam anuncia su último vuelo ferry para repatriar chilenos varados en República Dominicana».

Según la base de datos de la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI), «ferry» equivale en español a traslado y alude al ‘vuelo realizado sin pasajeros ni carga facturada desde un punto a otro para fines de mantenimiento’ dentro de la clasificación de las operaciones aeronáuticas no comerciales (‘una operación de aeronave para el transporte de pasajeros, carga o correo donde no implique remuneración o alquiler’).

Por definición se trata de un viaje para mantenimiento o reparación de la aeronave, o bien para regresarla a la base o entregar el avión nuevo al cliente, pero también puede tener otros propósitos, como traslados humanitarios o repatriación de ciudadanos después de un evento catastrófico que causa múltiples cancelaciones en la red (un ejemplo de esto es la evacuación masiva del espacio aéreo de Estados Unidos después de los ataques del 11 de septiembre).

En vista de lo anterior, en los ejemplos citados se habría podido escribir «Desde la declaración del estado de emergencia en la República Dominicana y el cierre de aeropuertos, puertos marítimos y frontera terrestre como medida para detener la propagación del coronavirus, un total de 52 062 extranjeros de 110 nacionalidades salieron del país en 473 vuelos fletados», «La JAC y el IDAC permitieron vuelos especiales a la línea aérea Air Century», «Decenas de canadienses esperan su traslado en aeropuertos del país para regresar a Canadá» y «Latam anuncia su último vuelo para repatriar chilenos varados en la República Dominicana».

Cabe apuntar que, si bien la voz inglesa «ferry» ha sido adaptada al español con la grafía ferri, referida a una embarcación que enlaza dos puntos y que transporta personas y carga, en este contexto no cabría emplear la forma adaptada por tratarse de un significado distinto.

Lo mismo ocurre con «delivery» (entrega): ‘vuelo para transferir la aeronave desde la ubicación de aceptación a la base del operador (entrega de una aeronave)’ o «positioning» (posicionamiento): ‘vuelo llevado a cabo sin pasajeros ni carga facturada desde un punto a otro desde lo cual se realizará un nuevo vuelo’.

Fundéu Guzmán Ariza (www.fundeu.do) tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación dominicanos. Está constituida por la Fundación Guzmán Ariza pro Academia Dominicana de la Lengua y la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA y avalada por la Real Academia Española.

Mantente informado

Recibe en tu correo actualizaciones diarias
de las noticias mas importantes de la actualidad.

Compartir