PUBLICIDAD X
CONTINUAR A ELCARIBE.COM.DO

Fundéu Guzmán Ariza Recomienda

Avatar
59 Publicaciones 0 COMENTARIOS

«el terminal» / «la terminal», ambos válidos

El sustantivo terminal puede usarse indistintamente en género masculino o femenino con los sentidos de ‘lugar de salida o llegada de una línea de transporte público’ y ‘máquina...

«token», término válido en español

El término inglés token, que se emplea actualmente en la República Dominicana referido a un dispositivo electrónico de seguridad que permite el acceso a entornos...

«trumpista» y «trumpismo», sin comillas

Los términos trumpista y trumpismo, con que se designa a los partidarios de Donald Trump o de sus ideas, se escriben sin comillas. A propósito de las elecciones presidenciales...

FundéuRAE: "vuelos burbuja", expresión válida

El sustantivo "burbuja", empleado en expresiones como "vuelos burbuja" o "viajes burbuja", es válido para referirse a los vuelos que no están sometidos a las mismas restricciones que los demás, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y la RAE.

«romper», no «rupturar»

El verbo romper, no rupturar, es el indicado para expresar la acción de ‘interrumpir la continuidad de algo’, ‘separar con más o menos violencia las partes de un todo’ o ‘quebrar o hacer pedazos’ algo.

Marca país, cuatro claves de redacción

Se ofrecen algunas claves para la escritura adecuada de términos y expresiones relacionados con la marca país de la República Dominicana.

«gais», plural de «gay»

Gais es la grafía adecuada en español del plural del término gay.

«constitución», mayúsculas y minúsculas

En expresiones como la Constitución dominicana o la Constitución chilena, lo adecuado es escribir la palabra constitución con inicial mayúscula y los especificadores (dominicana, chilena, haitiana, española…) con minúscula. En los medios es...

"sinsín", plural «sinsines», mejor que «sin-sin»

La forma sinsín, sin guion, con tilde en la última sílaba y sin comillas, es la escritura apropiada de este término que resume la expresión «sin trabajo y sin estudios».

«marcar la diferencia», «diferenciarse» o «distinguirse», mejor que «hacer la diferencia»

La expresión hacer la diferencia es un calco innecesario del inglés que se recomienda evitar, ya que existen alternativas apropiadas en español, según el contexto, como establecer la diferencia, determinar la diferencia, definir la diferencia, marcar la diferencia, o simplemente diferenciarse, distinguirse o no importar.