Madrid, 05 ene (EFE).- La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, advierte que la combinación “apresurarse a”, cuando va seguida de un infinitivo, es preferible a “apresurarse en” para expresar la idea de dar o meter prisa.

En las noticias se pueden encontrar ejemplos como los siguientes: “Los coleccionistas suelen apresurarse en conseguir las figuras para llenar el álbum” o “Las firmas de moda se han apresurado en sacar a la luz sus campañas de otoño-invierno”.

Tal como señala el “Diccionario del estudiante”, de la Real Academia Española, cuando “apresurarse” tiene el sentido de ‘darse prisa’, se usa frecuentemente en la construcción “apresurarse a hacer algo”. No obstante, y tal vez por influencia de “darse prisa en algo”, se ha extendido “apresurarse en hacer algo”, que resulta admisible.

Sin embargo, el giro “apresurarse en” podría ser interpretado por muchos hablantes de un modo distinto, como algo que se ha hecho de modo precipitado y antes de tiempo. Así, en el ejemplo “Se apresuró en decir que esta situación finalizará pronto”, es posible considerar que lo dijo con prontitud, con independencia de cuándo terminó la situación, o bien que no se cumplió su pronóstico porque se adelantó demasiado en sus conclusiones.

Dado que la forma asentada es con la preposición “a” y que el uso de “en” podría dar lugar a equívocos, es preferible mantener la primera de ellas en las noticias, por lo que en los dos primeros ejemplos, en los que se trata solo de la rapidez con la que se lleva a cabo la acción, habría sido más aconsejable escribir “Los coleccionistas suelen apresurarse a conseguir las figuras para llenar el álbum” y “Las firmas de moda se han apresurado a sacar a la luz sus campañas de otoño-invierno”.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Posted in Español Urgente

Las Más leídas